번역가들은 기계 번역에 대해 어떻게 생각할까요?

마린 에스큐넷 마린 에스큐넷 소셜 미디어 전문가 2022년 1월 20일 4분 4분
1950년대부터 기계 번역(MT)ì€ ê·œì¹™ 기반ì—서 í†µê³„ì  MT로, 그리고 최근ì—는 ì¸ê³µì‹ ê²½ë§ 기반 MT로 발전했습니다. 지난 5ë…„ ë™ì•ˆ í˜„ìž¬ì˜ ìµœì‹  기술, 다국어 모ë¸, ë ˆí¼ëŸ°ìФ ìžë£Œê°€ ì ì€ ì–¸ì–´ì˜ MT 등으로 ì¸í•´ ì¸ê³µì‹ ê²½ë§ MT는 ì ì  ë” ì •í™•í•˜ê³  유창해졌으며 ì „ë¡€ 없는 언어 í’ˆì§ˆì„ ì œê³µí•©ë‹ˆë‹¤. ë§Žì€ ê¸°ì—…ë“¤ì˜ íˆ¬ìžì™€ 빠른 개발 ë•ë¶„ì— MT는 최신 번역 ì „ëžµì˜ í•„ìˆ˜ 요소로 ìžë¦¬ 잡았습니다.
Ìý
ê³ ê°ì€ MT를 좋아합니다. ë” ì ì€ ì˜ˆì‚°ìœ¼ë¡œë„ ë” ë§Žì€ ì»¨í…츠를 ë” ë¹¨ë¦¬ 번역할 수 있기 때문입니다. 하지만 ë²ˆì—­ê°€ì˜ ê²½ìš°ëŠ” 어떨까요? ì ì  ë” ë””ì§€í„¸í™”ë˜ê³  ëŠìž„ì—†ì´ ë³€í™”í•˜ëŠ” 번역 환경ì—서 MT는 ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì˜ ì—…ë¬´ ë°©ì‹ì„ 어떻게 변화시키고 있ì„까요? (번역가가 ì‚¬ì „ì„ ë³´ë©´ì„œ ì¸ì‡„ëœ ì¢…ì´ì— 있는 ë‚´ìš©ì„ ì§ì ‘ ë²ˆì—­í•˜ë˜ ì‹œì ˆë„ ìžˆì—ˆì£ .) ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì€ MT ë•Œë¬¸ì— ë¯¸ëž˜ì— ëŒ€í•œ 불안ê°ì„ ëŠë‚„까요? 아니면 새로운 AI íˆ´ì„ ì‚¬ìš©í•˜ê²Œ ë˜ì–´ 매우 기ì ê¹Œìš”? 우리는 1,600ëª…ì˜ ë²ˆì—­ê°€ë¥¼ 대ìƒìœ¼ë¡œ ì´ëŸ¬í•œ ê²ƒë“¤ì„ ë¬»ëŠ” 설문조사를 실시했습니다. 여기ì—서는 세 ê°€ì§€ì˜ ì„œë¡œ 다른 ê´€ì ì„ 간략하게 소개합니다.
Ìý
1. ë§Žì€ ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì´ MTê°€ ì‚¬ëžŒì„ ëŒ€ì²´í•  수 ì—†ì„ ê²ƒì´ë¼ê³  ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤.
Ìý
문법ì ìœ¼ë¡œ 유사한 언어 ê°„ì—는 MTê°€ 유용하지만, 그렇지 ì•Šì€ ì–¸ì–´ ê°„ì—는 í’ˆì§ˆì˜ ë¬¸ì œê°€ ë°œìƒí•  수 있습니다. ì¸ì  ê°œìž…ì´ ì—¬ì „ížˆ 필요한 것입니다. 기계 ë²ˆì—­ì€ í”„ë¡œê·¸ëž¨ì— ì½”ë”©ëœ íŠ¹ì • 규칙 세트를 따르지만 커뮤니케ì´ì…˜ì˜ ì‚¬íšŒì  ë˜ëŠ” ì •ì„œì  ì¸¡ë©´ì„ í•´ì„하거나, 문장 구조 ë’¤ì— ìžˆëŠ” ì¸ì  논리를 따를 수는 없습니다.â€
루시 애슬즈, 한국어-ì˜ì–´ 번역가
ÌýÌý
2. ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì€ MTì— ê´€ì‹¬ì´ ìžˆê³  ìž‘ì—…ì— MT를 활용하기를 좋아하지만, MTì—는 한계가 있다는 ê²ƒì„ ì•Œê³  있습니다.Ìý
Ìý
â€œê¸°ìˆ ì€ ìˆ˜ëª…ì„ ì—°ìž¥í•˜ê³  ìƒì‚° íš¨ìœ¨ì„ ê°œì„ í•©ë‹ˆë‹¤. ì´ëŠ” ë˜ëŒë¦´ 수 없는 트렌드입니다. 기계 ë²ˆì—­ì€ ì œ ê²½ë ¥ì— ì˜í–¥ì„ 주었지만, 작업 효율성과 ì •í™•ì„±ë„ í–¥ìƒë˜ì—ˆë‹¤ê³  ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤. ì§€ê¸ˆì€ MTê°€ ì‚¬ëžŒì˜ ë‘뇌를 대체할 수는 없습니다. 저는 MT를 ê°œì¸ì ì¸ ë³´ì¡°ìžë¡œ ìƒê°í•˜ëŠ”ë°, ì‹œê°„ì„ ì ˆì•½í•˜ê³  콘í…츠를 ì´í•´í•˜ëŠ” ë° ë” ì§‘ì¤‘í•  수 있게 í•´ì¤ë‹ˆë‹¤.â€
슈오슈오ë‘, 중국어-ì¼ë³¸ì–´ 번역가
Ìý
â€œì¢‹ì€ ì ë„ 있고 안 ì¢‹ì€ ì ë„ 있죠. 기회와 과제가 공존합니다. MT와 AI를 ì ê·¹ì ìœ¼ë¡œ 활용해 ë” ì¢‹ì€ ë²ˆì—­ê°€ê°€ ë  ìˆ˜ 있어야 합니다.
트레ì´ì‹œ 샹, 중국어-ì˜ì–´ 번역가
Ìý
3. ì–´ë–¤ ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì€ AI 툴과 MTì— ëŒ€í•´ 매우 ì—´ì •ì ìž…니다. MT를 활용해 ë” ë‚˜ì€ í’ˆì§ˆì˜ ë²ˆì—­ì„ ì œê³µí•  수 있으며, ë” ì´ìƒ 반복ì ì¸ ìž‘ì—…ì„ ì²˜ë¦¬í•  필요가 없기 ë•Œë¬¸ì— ì•žìœ¼ë¡œ ë” ë§Žì´ í™œìš©í•  것으로 ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤. ì´ì œ ê·¸ë“¤ì€ ìžì‹ ì´ 선호하는 언어와 ê´€ë ¨ëœ ìž‘ì—…ì— ì‹œê°„ê³¼ ê¸°ìˆ ì„ ëª¨ë‘ í• ì• í•  수 있습니다.
Ìý
â€œìš°ë¦¬ì˜ ì–¸ì–´ 처리 업계와 ì§ì ‘ì ìœ¼ë¡œ ê´€ë ¨ëœ ìƒˆë¡œìš´ 기술과 AI는 위협보다는 íˆ´ì— ê°€ê¹ìŠµë‹ˆë‹¤. 하지만, 과거 ë§Žì€ ì‚¬ëžŒë“¤ê³¼ 마찬가지로 ì´ëŸ¬í•œ 진화는 ë²ˆì—­ê°€ì˜ ì—­í• ê³¼ ì¼ìƒ 업무를 분명히 변화시키고 있습니다. 저는 ì´ê²ƒì´ 최선ì´ë¼ê³  봅니다. 초벌 ë²ˆì—­ì„ ê¸°ê³„ê°€ 해주므로 ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì´ ìžì‹ ì˜ ë‘뇌를 최대한 활용할 수 있기 때문입니다. 물론, ì¦ê¸° 기관차가 ë“±ìž¥í–ˆì„ ë•Œ 마차를 ëŒë˜ ë§Žì€ ìš°ì²´ë¶€ë“¤ì´ ì¼ìžë¦¬ë¥¼ 잃었습니다. 하지만 우리는 ì² ë„ê°€ 새로운 ì¼ìžë¦¬ë¥¼ ë§Žì´ ì°½ì¶œí–ˆê³  ì‚°ì—… í˜ëª…ì—ì„œë„ ì¤‘ìš”í•œ ì—­í• ì„ í–ˆë‹¤ëŠ” ì‚¬ì‹¤ì„ ê¸°ì–µí•´ì•¼ 합니다. 번역 업계 역시 마찬가지ë¼ê³  ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤. 중요한 변화가 앞으로 ì¼ì–´ë‚  것입니다. ìµœì„ ì˜ ê²°ê³¼ë¥¼ 가져오기를 ë°”ëžë‹ˆë‹¤!â€
ì—í‹´ 모리셋, ì˜ì–´-프랑스어(ìºë‚˜ë‹¤) 번역가
Ìý
“기계 번역과 AI는 번역 업계를 í¬ê²Œ 변화시키고 있으며, ì´ëŠ” í° ê³¼ì œìž…ë‹ˆë‹¤. 기계가 반복 ìž‘ì—…ì„ ì²˜ë¦¬í•¨ìœ¼ë¡œì¨ ìš°ë¦¬ì—게 ë„ì›€ì„ ì¤ë‹ˆë‹¤. ë•ë¶„ì— ì‚¬ëžŒì€ ê¸°ê³„ì—서 처리할 수 없는 콘í…츠와 ì¼ì— ë” ë§Žì€ ì´ˆì ì„ ë§žì¶œ 수 있다고 ìƒê°í•©ë‹ˆë‹¤.â€
주샤오천, ì˜ì¤‘ 번역가
Ìý
“기계 ë²ˆì—­ì€ ë§¤ìš° 유용하고 번역가ì—게 매우 중요한 툴로서, ë²ˆì—­ê°€ì˜ ì°½ì˜ë ¥ì„ ë„와 놀ë¼ìš´ 결과를 ì–»ì„ ìˆ˜ 있습니다!â€
파나지오타 파ë¼ìŠ¤ì¼€ë³´í´ë¡œ, ì˜ì–´, ë…ì¼ì–´, 프랑스어-그리스어 번역가
Ìý
최근 업계는 í’ˆì§ˆì´ ì•„ë‹Œ ë²ˆì—­ëŸ‰ì— ì ì  ë” ì´ˆì ì„ 맞추고 있습니다. ì´ìƒì ì¸ ì†”ë£¨ì…˜ì€ ê³ ê°ì´ 특정 ìˆ˜ì¤€ì˜ íŽ¸ì§‘ ë° í’ˆì§ˆ(콘í…츠 사용 ë° ëŒ€ìƒ ê³ ê°ì— ë”°ë¼ ë‹¤ë¦„)ì„ ì„ íƒí•˜ê³  ë¹„ìš©ì„ ì§€ë¶ˆí•  수 있ë„ë¡ í•˜ëŠ” 것입니다. 그러나 ê¸°ìˆ ì˜ í° ë°œì „ì—ë„ ë¶ˆêµ¬í•˜ê³ , ì‚¬ëžŒë“¤ì€ íŠ¹ížˆ 고부가가치 콘í…츠를 위해 기계 ë²ˆì—­ì˜ ê²°ê³¼ë¬¼ì„ íŽ¸ì§‘í•˜ëŠ” ë° ì—¬ì „ížˆ 관여해야 합니다. ì´ ì‚¬ì‹¤ì€ ë³€í•˜ì§€ ì•Šì„ ê²ƒìž…ë‹ˆë‹¤.
Ìý
다양한 ì£¼ì œì— ëŒ€í•œ ë²ˆì—­ê°€ë“¤ì˜ ì˜ê²¬ì— 대해 ìžì„¸ížˆ 알아보려면 여기를 í´ë¦­í•˜ì„¸ìš”.
마린 에스큐넷
작성자

마린 에스큐넷

소셜 미디어 전문가
ë§ˆë¦°ì€ ¾ÅÉ«ÊÓÆµì˜ 소셜 미디어 전문가로서 글로벌 소셜 미디어 ì „ëžµì„ ê°œë°œí•˜ê³  구현하는 ì—­í• ì„ ë‹´ë‹¹í•©ë‹ˆë‹¤.
작성자 마린 에스큐넷