
Best Buy Canada traduce più contenuti più velocemente, alimentando la crescita
È possibile ampliare facilmente la traduzione riducendo i costi? Sì, con un servizio di traduzione automatica neurale e post-editing di qualità .

Best Buy Canada, rivenditore internazionale di elettronica di consumo, aveva un accordo con l'Office québécois de la langue française che prevedeva la pubblicazione sul Web delle traduzioni degli SKU dei suoi prodotti 72 ore dopo la pubblicazione delle versioni in inglese. In pochi anni, il volume di contenuti da tradurre ha iniziato a mettere sotto forte pressione la capacità produttiva e il budget dell'azienda.
Sfide
- Pressione sulla traduzione umana dovuta all'aumento dei volumi e alla riduzione delle tempisticheÂ
- Desiderio di ridurre i costi di traduzione senza sacrificare la qualità Â
- Necessità di migliorare la comunicazione, le previsioni e la pianificazioneÂ
- Scalabilità dei team di traduzione
Soluzione
- Servizi di traduzione di ¾ÅÉ«ÊÓÆµ: traduzione automatica neurale (Language Weaver) con post-editing
Risultati
- Riduzione dei costi del 43% grazie alla traduzione automaticaÂ
- La qualità della traduzione viene mantenuta grazie al flusso di lavoro di traduzione automatica e post-editingÂ
- Pianificazione più efficace e meno interruzioni grazie all'accordo sul livello di servizio, alle previsioni e a contatti regolari con il teamÂ
- 20.000-25.000 parole tradotte con tempi di consegna di 48 ore
